A következő 11 kifejezést feltehetően sokat fogjuk hallani az idei évben. Dr. Frank I. Luntz amerikai politikai tanácsadó új könyvéből emelte ki őket. És tudjuk jól, ha valamit Amerikában gyakran használnak, akkor az előbb utóbb hozzánk is "begyűrűzik". A könyv, amely Amerika nyelvét, szóhasználatát kutatja hasznos olvasmány mindenki számára, aki a szavaival akar hatást elérni. A kulcsmondatok meglepő (?) módon akár nálunk is elhangozhatnának.
LUNTZ 11-e '11-re:
- Képzeld el (Imagine)! Az egyik legerősebb szó, inspirál, motivál, és mindenki számára mást jelent.
- Nincs mentség. (No excuses.)- Semmi sem fejezi ki jobban a számonkérhetőséget, felelősséget és átláthatóságot
- Értem. (I get it.) - magyarul kevéssé jól fordítható. Nem csak az van benne, hogy értem, hanem az is, hogy meg akarom oldani. Kedves olvasók, ötlet?
- Ha csak egy dologra emlékeztek, akkor az az legyen, hogy... (If you remember only one thing...) Pont azt a hatást éri el, amiről szól. Egy beszéd tételmondatát sulykolhatjuk vele. Bonyolult gondolatmenetek esetén igen hasznos.
- Kompromisszummentes tisztesség (Uncompromising integrity) - talán itt még nem tart a magyar politika, hogy ennyire kelljen hangsúlyozni. Vagy mégis?
- Az egyszerű igazság ('The simple truth') - a bonyolult és meghökkentő állításoknál úszhatjuk meg vele a magyarázkodást.
- Higgy a jobban (Believe in bette) angolul mindenképp hatásosabb. A News Corp. médiabirodalom jelmondata, de a politikában is jól használható. Hogy lenne jobb magyarul?
- Valósidejű (pl. tájékoztatás) (real-time). Erre sincs igazán hatásos magyar kifejezés. De kifejezhetné azt, hogy mennyire szívén viseli valaki a közvélemény goyrs, pontos tájékoztatásának szükségességét.
- Tiéd a döntés/Te döntesz (You decide) - a mai csomagterhes és népszavazás nélküli (új alkotmány) időkben egy(-egy) politikai erő hasznosan alkalmazhatná a formulát hogy kifejezze, a választói akarat fontosságát. És persze a részvételét.
- Megérdemled/Megszolgáltad (You deserve) Ezzel mondjuk megszorításokat nem, de ígéreteket jól el lehet adni, a demokrata Timk Kaine használta mostanában.
- Munkára fel!Tegyük a dolgunk! (Let's get to work!) A republikánus Rick Scott használta beszédei végén. Sok minden van benne, mindenki azt hall bele, ami számára kedves. (Kicsit hasonlít a Gyurcsány-féle Húzzunk belére, ami sokkal inkább tevékenységre és részvételre, közös aktivitásra hív, mint a mostani miniszterelnök által használt Hajrá...! formula.)
Szerintetek melyiket lehetne jobban fordítani? És melyik fog aktívan átjönni hozzánk is?
A bejegyzés Mike Allen (politico) Playbookja alapján készült